人妻AV一区二区三区精品_久久夜色精品国产_色色999_久久久久久A亚洲欧洲AⅤ

24小時服務熱線 (0510)86843196
公司新聞
Company News

  2024,以質取勝,闊步向前!
夜以繼日完成最后的2個項目,在大年前2天給2023年劃上圓滿的句號。新年伊始又喜迎開篇項目,堅守以質取勝的理念,讓老客戶又一次舍棄低價位,
而選擇了我們。如期交付并讓其滿意,仍然不負信任。以昂揚的斗志,飽滿的精神,開啟2024年的工作!
2024年注定是不平凡的一年。除了堅守以質取勝的理念服務好合作多年的老客戶外,威特倫擬定把業務點鋪向全國,用心服務好有高質量譯文需求的客戶們。
以“權威、獨特、恪守職業倫理”回報每一位互相信賴的客戶朋友,以所學所知報效社會,引領翻譯行業潮頭。 
2022-2023年度優秀譯員
李寧       王鐵偉     趙燕飛      李盾        左鵬霖      李天舒     劉吉愿      龔曉麗       張凱
惲小娟    程丹丹     張茉         王滿意    關鵬          丁華        王玥萌       夏春芳       周云琴
向麗       雷娟        王博君       劉超       趙鵬          徐芊芊     劉躍          張建民       曹宇琴
周玲玲   潘慧君     潘清泉       周雪       陳婷          倪云昊     張清華      孫克偉  
   
 

積極配合市場監督管理局及公安局做好藥品、食品和化妝品的翻譯工作

 

公司自2013年起配合全國多地市場監督管理局做好進口藥品、食品和化妝品的監管翻譯工作。具體案例被如下網站摘錄。

1) 摘自天眼網//susong.tianyancha.com/82ec249f1866473bb73c064c8f77f584

2) 摘自重慶智豪律師網

//m.cqzhihaolaw.com/plus/view.php?aid=54375

3) 摘自順企網

//wenshu.11467.com/b8b82367-eabd-4e73-9ce2-d6e531a8a4f8.htm

4)摘自天眼網

//susong.tianyancha.com/0aa3211f6a74454baf3afa2127520f98

5)摘自天眼查//susong.tianyancha.com/940069c8e94b44ae9f666418dd235c10

6)摘自天眼查//susong.tianyancha.com/6e5a9f661cb611e6b554008cfae40dc0

7)摘自天眼查//susong.tianyancha.com/b0ea8e88149f41d4b7aea170665d014a

8)摘自天眼查//susong.tianyancha.com/61591250df7f40329b29ce41c0996eb4

9)摘自天眼查//susong.tianyancha.com/9bbb8bfe81de416780da0f000d6e5375

10)摘自百度//www.baidu.com/s?wd=%E5%A8%81%E7%89%B9%E4%BC%A6%2B%E8%8D%AF%E5%93%81%E7%BF%BB%E8%AF%91&pn=60&oq=%E5%A8%81%E7%89%B9%E4%BC%A6%2B%E8%8D%AF%E5%93%81%E7%BF%BB%E8%AF%91&tn=baiduhome_pg&ie=utf-8&rsv_idx=2&rsv_pq=a9d3b27b0017e7aa&rsv_t=d535zTW1AXN9WXrAYZhtTD0KFcpD%>2BhtoiPk9ztG

   
 

具有多語種翻譯認證資質,譯文蓋章量年逾數千份

 

很多人搞不清翻譯公證和翻譯認證的區別,不知道什么情況需要去公證處進行公證,什么情況下只需要找翻譯公司進行翻譯認證。認清二者的區別,
可以節省大量時間和費用。

 

什么是翻譯認證

翻譯認證是具有資質的專業翻譯機構對客戶委托翻譯的文件進行準確的翻譯并在譯文打印件上加蓋翻譯機構印章并出具相應認證文字的服務行為。

加附翻譯公司印章對文件進行翻譯認證,實際是以翻譯公司的名義對譯件準確性、真實性和完整性進行擔保,對原件的內容加以認證。這一認證行為往往并非加蓋公司印章就能完成,還需要翻譯公司出具相應的文字聲明。

在某些涉外的情況下,顧客可能會要求文本原件和譯件被同時認證和公證,因此客戶文件需要先到翻譯公司進行翻譯和蓋章(即,認證),然后再到公證處進行譯本的公證,業內稱這種操作為“雙認證”,因而需要既向公證處支付公證費用又向翻譯公司支付翻譯費用,涉及兩筆費用,自然成本會增加。

需要注意的是,在涉外公證的情況下,翻譯公司的角色是不可替代的。公證處不配備翻譯人員、不熟悉翻譯操作規程,因而沒有定價權。翻譯公司能夠提供全世界各語種的支持,有時候甚至會提供稀有小語種的服務,他們能夠對翻譯的工作量和價格進行準確量化。

國內學生國外留學的學位證畢業證和成績單翻譯后,只需要翻譯機構認證即可,不用再進行公證處公證。

如需要移民簽證留學的文件,有一些事需要先翻譯認證,再到公證處進行公證,然后再提交對應的大使館和出入境管理機構。另外,國外出生證也是只需要正規翻譯機構認證就可以使用。

在辦理各類涉外事務時,記得咨詢文本是否只需要翻譯公司認證不需要公證處公證,這樣做可以節省不少時間和費用,公證處一般不配備譯員,個別有譯員的,也只有中英互譯的譯員。相比之下,翻譯公司譯員配備比較充分,能夠提供全球多語種的翻譯服務,而且從專業角度看,翻譯公司擁有專門的翻譯資質,長期從事翻譯實務和培訓,因此他們的翻譯專業性也更強。

 

翻譯蓋章的應用范圍

1. 各類法律文書、合同協議、檢驗認證等法律文件;

2. 各類企事業單位/公司證照、證書、證明文件;

3. 各類個人證件(出生證、身份證、戶口本、婚姻證書[結婚證、離婚證、婚姻狀況證明、單身證明]、護照、駕照[國內駕照、國際駕照]、永久居民證明(各國綠卡、加拿大楓葉卡、移民紙);

4. 各類學校錄取通知書、學歷證書、學位證書、畢業證書、成績單、榮譽證書、技術職稱/資格證書、聘書;

5. 其他各類文件、證明、證書、證件。

可能涉及翻譯蓋章件的部門/單位

各國駐華使領館、中國駐外使領館、公證處、民政部門婚姻登記處、人力資源和勞動社會保障部門、教育部留學服務中心、公安局出入境管理部門、銀行、證券機構、保險公司、法院、仲裁機構、律師事務所、會計師/審計師/稅務師事務所等。

   
  “文廟”的翻譯
據不完全統計,世界上一共有兩千多座孔廟,它們零星分布在中國、日本、越南、朝鮮、美國、印度尼西亞、新加坡等諸多國家。“文廟”怎么翻譯呢?簡言之,至少6種譯文。有人翻譯成Confucian Temple,Confucius Temple,Confucious Temple,Confucious' Temple,或Wen Temple和Temple of Literature等。在中國,文廟就是孔廟,供奉著孔子,所以以上6種譯文都可以,文廟和孔廟意思相同,可以互用。但在國外文廟里面一般供奉著中國的孔子及各位儒家先賢。如果要翻譯這句話,“文廟也稱為孔廟”,則不得不要用不同的詞來表述文廟和孔廟了,最常見的譯文:Temple of Literature is also known as Confucian Temple。 有趣的是,在越南河內的街頭說著文廟的英文(Temple of Literature)向當地人打聽怎樣前往文廟,絕大數人是聽不懂的,但只要用漢語拼音說出“Wenmiao”這個詞,路人就會很快地為你指出一個正確的方向。所以景點名稱及文物的翻譯,在口譯和筆譯上有所不同。筆譯可分三個層次:以結合典故、寓意和實體描述為上乘,如“銅鳩首犬吠牛杖首-Copper Turtledove Head Cane Handle with a Dog Barking at Cow”;沿用固有譯文為中庸,如:拱海門-Arch Haimen(雖不達意,但被旅游界默認,沿用無風險);漢語拼音最次,無文采不具體。
   
  兩字值千金, 請重視譯文質量


 今天翻譯機械資料時,看到這兩個詞---Race Zone和Raceway Zone。憑借18年的專業翻譯經驗和對行業背景的熟悉,經過推敲,我很快斷定它們的涵義,經驗證,果不其然。但看似簡單的2個詞,如果不熟悉行業背景,要想準確翻譯出來,估計十人里不會超過2人。為了驗證這一結論,同時也想趁機告訴那些把價格作為選擇翻譯合作標準的用戶這樣一個事實(翻譯的價格應由質量決定,一分錢一分貨。從準確性和使用價值角度,翻譯行業絕不能選擇低價)。現決定一周內(至2月22日止),凡是能準確翻譯出圖中Race Zone 和Raceway zone 中文意思者,可來威特倫多語種翻譯有限公司會計處領取千元獎勵(電話0510-86843196)。


 “一分錢一分貨”早已耳熟能詳、老調重彈,但在疫情之下,不少企事業單位還是把價格作為選擇翻譯合作的重要標準。如何合理界定各語種的價格,暫且不談。但如果不考慮譯文質量,僅看價格,那就是“入坑”了,甚至可以用自欺欺人來定義這種行為。不準確的譯文,除了無法使用和浪費成本外,會讓閱讀者對使用方的公司文化和生產技術力量產生懷疑,可以說產品的說明書和對外宣傳文字,是一個公司的文化和技術底蘊的表現甚至是臉面。

 翻譯的能力和水平不僅僅體現在詞匯量的多少和持有外語專業學歷的等級,更多的在于熟悉行業背景、具備豐富的翻譯經驗,可以說熟悉行業背景是譯文準確到位的重要保證。

   
  2020-2021年度威特倫優秀譯員名單

   倪云昊、 王鐵偉 、 趙燕飛 、  龔曉麗、  張凱、  程丹丹、 劉吉愿、

張茉、    關鵬、    孫青、     王滿意 、  王玥萌、   向麗、  夏春芳、雷娟

王博君、 劉行、   葛佰興、  周云琴    趙鵬、     美娜、徐芊芊、劉躍、

 潘慧君、 潘清泉、周雪、     陳婷、     張建民    曹宇琴、李盾、   張玲

 張清華、孫克偉、陳旭

   

虎年祝福,再創輝煌; 威特倫翻譯公司優惠價格,助力企業恢復發展。

Join Hands in the Battle against COVID-19 and Create Brilliance Again

 Veteran Translation Ltd offers preferential prices to help enterprises recover and develop.

 



跨入2022年,威特倫多語種翻譯有限公司已經運作了18年。十八年里積累了成百上千家合作單位,打造了一支數量龐大、涉及100多種語言、覆蓋現實生活中各行各業的翻譯精英隊伍。具備各語種譯文蓋章資質,并成為中國翻譯協會單位會員。打開網站業績欄(zhkof.cn),呈現的是厚重的根基,是滿滿的自信,是我們在翻譯行業不可替代的見證,更是我們一定會把翻譯作為畢生職業的決心。

 感謝十八年來,陪著我們走過風雨歷程的客戶朋友們,是您們的傾心支持,才有威特倫翻譯燦爛的今天和豪邁的明天。

新的一年,祝福新老客戶朋友們事業興旺。讓我們繼續攜手共進,再創輝煌!

面對2022年疫情尚在、實體企業暫時沒有完全走出困境的形勢下,威特倫翻譯回報社會,用實際行動助力企業恢復發展,決定自2022112022228期間,凡是威特倫翻譯公司業績欄中列有名稱的客戶,所有譯文按正常價格的百分之九十收取。具體名單請登陸//www.vtcjy.com/case_list.html//zhkof.cn/case_list.html 查看。新客戶一次性翻譯金額超過5萬元,也享受九折優惠

   
 

最近經常接到咨詢翻譯費用的電話。原本是小事,但放在我們這里就有些異常了。因為我們合作的絕大多數是老客戶,知道我們統一定價,很少議價,合作時郵箱或微信發來資料,簡單快捷一錘定音,沒有二話。更不解的是,有人在電話里問我們還做不做翻譯?這可是滑天下之大稽了,幾乎天天忙碌,十八年里積累了數百家客戶的我們,能有什么理由不繼續做翻譯呢?

我尋思到底是哪方面出了問題。可以說,五年前江陰包括周邊無錫、靖江、張家港等有翻譯需要的企業幾乎都知道或聽說過我們“威特倫翻譯”,但隨著近幾年里老員工的退去企業新聯系人的出現,特別是90后的新人,相互間沒有了當年的熟悉。同時,自去年網站被人惡意掛了黑鏈,公司網站沒有像以往那樣經常更新,公司的動態和信息很少對外宣傳。另外,或許因為這兩年疫情乍起,影響了很多企業,這些尋找翻譯合作單位的新人,誤認為我們在運作的某些方面也出現變更了。坦誠地說,疫情對我們影響不大,正如開頭所言,我們十八年里積累了數百家客戶,可謂“這家不來那家來,東邊不亮西邊亮”。打開網站業績欄,是厚重的根基,是滿滿的自信,是我們在翻譯行業不可替代的見證,更是我們一定會把翻譯作為畢生職業的決心。

所以,在任何時候我們只追求質優,特別是對蓋章件精益求精,要想價格低于我們的底價,肯定難以合作。因為我們沒必要卷入行業的價格混戰和低端競爭,不想又業務鋪天蓋地時晝夜無休患上眩暈癥,更多的是我們必須堅守翻譯行業的尊嚴。

繼上周后開始了新一輪的忙碌,又順利結束一個項目,不由隨口念出:如煙往事俱忘卻,心底無私天地寬。

   
  譯文的價值與心安


翻完一個文件后,學習了國翻張京給外長楊潔篪16分鐘不間斷發言的超長翻譯。對此,官方的評價已經很全面了,但個人私下認為:可以說此次呈現的每段譯文都能反映出張京的機智和深厚的語言功底,譯文不僅忠實準確地傳達源語的含義信息,而且彰顯出話語的力量和氣勢,融入說話人的態度和情感。其中以下這幾段的用詞,更讓我拍案叫絕。

 1二十年前,三十年前你們就沒有這個地位說這個話,因為中國人是不吃這一套的。

The US side was not evenqualified to say such thing even 20 years or 30 years back, because that's not theway to deal with China.

(用了back,隱含即使回到2030年前,我們也不吃這一套。not the way,明確指出美方對待中國的方法欠妥)

2歷史會證明,對中國采取打壓的方法,卡脖子的方法,最終損失的會是自己。

History will prove that, if youuse cutthroat competition tosuppress China, you will be the one to suffer in the end.

cutthroatcompetition”字面意思卡脖子競爭、惡意競爭。忠實原文,幽默但不失外交禮節)

3我們希望美國在講普世價值,國際輿論的時候,想想自己心里是否踏實,因為你們不能代表世界,你們只能代表美國政府。

We hope that when talking aboutuniversal values or international public opinion, the US side should thinkabout whether it feels reassured tosay those things, because the US does not represent the world, it onlyrepresents the government of United States.

feelreassured” 提出道義上的反問,講那些,你們踏實心安嗎?)

 看完國翻的譯文,我忽然想到20多年前,有位教師在公開課下課時,說了句:You are dismissed, 被同行說成是錯誤,并被大肆宣傳;另一次他說南京師范大學Nanjing Normal University時,又被同行當眾說是錯的。。。。。。20年后的今天,隨著電腦普及,搜索百度就能輕易看到,有留學生在百度發文,我在國外讀書,每次上完課老師會說:You are dismissed。更不用說,今天就連初中生都知道師范大學Normal University這個詞。可想,不只是在特定的語境中You are dismissed你們可以走了(下課)的意思,說這句話的時候,更表達授課者對上課時在后面聽課一直發出噪音(dog’s barking)個別同行的不滿,隱含希望她們不要再來的意思。所以,不僅僅是中文富有感情色彩,各國的語言也都有深刻的內在含義,如果我們牽強附會、望文生義,說什么只有最后一課才能用You are dismissed,或使用美國卡脖子的打壓方法對待學術,只能說明這類人自身的淺薄無知了。孰對孰錯,時間會證明一切。

 雖然在日常的生產、生活翻譯中,不需要具備外交翻譯的政治性強、政策敏感度高的特點,但我們應反對淺薄,浮于表面,或用詞不當句不不達意的翻譯。正如,不是所有的開車,就是開汽車,別忘了企業生產中的開車,是指開動機器;不是tolerance就是容忍,寬容,現實生活中用的更多的是公差的意思。做個合格的翻譯,還應懂得 菲林錫林以及漏涂等企業內部術語的原意和準確的譯文。所以,譯文是有好壞之分的。翻譯,不僅僅是商業服務,更多的是文化服務。文化重視價值,而非價格。高質量、準確的譯文,使用價值大,自然價格不會過低。對于詢價三次而無合作的企業,我們會立即刪除并列入黑名單,因為不懂得準確譯文的價值,而唯獨需要低價位的企業是低層次的,如果把這類客戶都納入合作范圍,我們會忙碌到沒時間吃飯睡覺,更不用說體現文化的價值和層次了。

 不經意間翻到二十年前中國質量認證中心江蘇評審中心頒發的質量管理體系實習審核員證書,想到當年自己熟悉認證,經過參與多家企業認證后掌握了認證的各個環節和要領,但在原本可以較為輕松makemoney的時候,卻毅然放棄而選擇考取翻譯資格證書專心做起翻譯,而且一干就是十八年,追憶這十八年的職業翻譯生涯,才明白原來自己圖得是 “feel reassured”)心里踏實,引申為(enjoy peace of mind)心安吧。

 立于天地之間,心懷真誠與坦蕩,擁有一顆不老的童心。濟世報國缺時運,敢于譯海立潮頭。心懷蒼山思遠路,垂釣煙雨覓知己。這,算是一種境界嗎?天地悠悠,時光不老,奮斗中圖個心安。

   
  2019-2020年度威特倫優秀譯員名單

倪云昊、張清華、雷娟、陳旭、龔曉麗、張凱、程丹丹、李寧、劉吉愿、

王鐵偉、張茉、關鵬、孫青、王滿意 、王玥萌、向麗、夏春芳、張茉、

王博君、劉行、葛佰興、周云琴趙鵬、美娜、徐芊芊、張夢詩、劉躍、

潘慧君、潘清泉、周雪、周云琴、陳婷、張建民關鵬、曹宇琴、李盾、

張玲、孫克偉(優秀員工)

   
  2020年情懷依舊,豪情不減
歷經近20年的磨礪,公司的譯文少說有數百萬字。經常有同行電話來探問翻譯價格,把我們的定價當作市場的參照,客觀上把我們公司推向了當地及周邊翻譯行業領頭羊的位置。17年的積累,公司擁有很多友好合作的優質客戶,經常有客戶在Q和微信上反饋我們譯文專業,讓我們引以自豪,更添豪情。公司一直嚴格把控譯文質量,價位適中,精心培養和使用三高譯員(高水平、高責任心、高忠誠度),服務高端客戶(誠信守約、真誠友好并了解翻譯行情)。把詢價三次以上而無合作誠意的客戶直接列入黑名單,以便集中精力為優質客戶提供最好的翻譯服務。本著寧精勿濫,舍大求穩的原則,認真做好每一個項目。連續多年,公司的業績都是穩中有進,2019年也是目標實現,收獲滿滿。只是因網絡黑客可惡,擔心網站再受攻擊,無法像往年那樣及時把主要業績詳情發布網站共享。
時常感恩生活,因為它給了我們很多的機會,讓我們遇到了很多一直支持我們發展的客戶們。也由衷地感觸對翻譯的這份情懷,讓我們在經歷風雨洗禮時沒有動搖信心,一路披荊斬棘,終于擁有今天的廣闊市場。
記得有客戶來辦公室看到我們技術主管在潛心審核譯文,脫口說:你是帶著情懷在做翻譯的。是的,我們一直認為翻譯不僅僅是職業,更應是需要全身心投入帶著情懷方能登堂入室的事業。
2019年最后一天,發出客戶急用的譯文,接下2個新項目。用愉快祥和的心境作別舊歲,繼往開來,新的一年我們情懷依舊,豪情不減。
   
  2019,更精彩!








春風將至,新年來臨,2018年業績喜人!
筆譯方面延續了16年以來一直的忙碌。除了和本地眾多企業和機關單位的友好合作,來自無錫、靖江、蘇州和上海等周邊城市的業務日繼增多。簽證材料和其他蓋章件有增無減。2018年里還代辦了外交部領事司和哈薩克斯坦領館的雙認證以及作為訴訟證據錄音的書面整理等新項目。
口譯方面走向更高層次。涉及多語種多城市的海關、公安和使館等項目,以及外商重大合作項目商談的交傳和國際性會議的同傳等。
組建了口譯和筆譯二支“精英化”譯員團隊。多方考核層層篩選,以“精細化”精英項目小組攻堅為手段,以譯文“精確”高質量為目標,重用翻譯水平好、責任心強、忠誠度高的優秀譯員,出現了能力和工作態度是威特倫一直最信任的、甚至連報酬都不肯多要令人感動的老譯員。可以說,威特倫重用的翻譯們絕對是翻譯界的精英,是當今社會不可多得的人才。也正是這些堪稱“好人”和“能人”的譯員們,用辛勤和智慧把威特倫的翻譯事業不斷推向更高的層次,讓威特倫以質取勝,勇立市場潮頭。
 衷心鳴謝多年合作的老朋友和互相認可的新客戶朋友們!讓我們作別舊歲,滿懷豪情步入新年。2019年,我們一定會更精彩!

 

 

意大利語翻譯出色完成協同國內上市公司與意大利客戶的合作會談 

 2018年11月29日至30日,我公司意大利語劉翻譯出色完成協同國內知名上市公司與意大利客戶商談合作的重大項目。

公司給她高度評價。

 

 

嚴謹的譯文讓英國簽證變得非常順利

20181028日晚1140分,有客戶電話說急需英國簽證材料翻譯,約好要去英國駐上海領館簽證。考慮到客戶急用,二話沒說就答應下來了。

 第二天不巧高速擁堵,趕到蘇州辦公室時客戶已經等候許久,雖然交付譯文比約定時間晚了些,但客戶看完我們交付的蓋章譯文和提供的資質,還是很高興地走了。

第二天中午,無意間看到客戶的QQ,出于職業習慣我隨口問她:“簽證還順利嗎?”

她在Q上很快回復:“非常順利,很感謝,很快30min就出來了”。

并發了一個開心的表情。

英國簽證材料需要特定的格式,譯文要求嚴格。早在10年前我們就成功辦理過多樁業務。其中一位客戶在孩子留學時找我們辦理簽證譯文,因順利通過而對我們印象非常深刻,并為此在多年后孩子博士畢業后的學歷認證也特意來我們公司翻譯。提起當年,她感慨不已,充滿謝意。

 

 

英語翻譯圓滿完成上海烏茲別克斯坦駐上海總領事館馬拉松賽跑的策劃工作 

20181023日,我公司英語倪翻譯出色完成了印度客戶工廠商務洽談的口譯任務。并于20181119日圓滿完成上海烏茲別克斯坦駐上海總領事館馬拉松賽跑的策劃翻譯。

 

 

韓語翻譯順利完成隨同律師去上海看守所和上海檢察院

會見犯罪嫌疑人的口譯任務

20181023日,我公司派出韓語張翻譯隨同江蘇大橋律師事務所張黎麗律師,前往上海看守所所會見韓國犯罪嫌疑人。并于20181114日陪同張律師前往上海檢察院會見韓國犯罪嫌疑人。

 憑借持有韓語高級證書,周翻譯的資質得到上海公安機關及檢察院的現場審核和批準,并順利地完成了口譯任務。

   
 

上海軸承鋼國際會議同傳項目圓滿完成


隨著中信泰富特鋼集團主辦的軸承鋼國際會議的勝利閉幕,威特倫多語種翻譯公司派出的四名高級翻譯,圓滿完成了2天的同傳口譯任務。
此次會議有來自歐美、日本等國的參會代表200多人,在上海召開。
本項目實施中,同傳翻譯卞霞現場協調得力;劉行大氣磅礴、沉穩干練;葛佰興儒雅從容,雙語客串成了一大亮點;徐敏更是滿負荷奮戰,不辭辛勞、傾情展示風采。四人組群策群力、協同工作、完美對接,獲得公司的高度評價和贊賞。
同時,威特倫翻譯公司鳴謝中信泰富特鋼集團領導們的信任和支持。祝賀該公司成為特鋼行業的領袖,在國際化道路上飛速發展。
同傳是金領職業、行業翹楚,受人仰慕。
 齊聚各語種優秀譯員,威特倫多語種翻譯有限公司昂首闊步,將不斷譜寫翻譯行業新篇章。

   
 

成功代辦哈薩克斯坦雙認證

威特倫翻譯公司精確翻譯并代理企業成功辦理了哈薩克斯坦《中國稅收居民身份證明》中國外交部領事司和哈方領館的雙認證。
各國認證的程序基本一樣。
給予充分的信任和真誠,我們就會全力以赴辦好事情。
感謝客戶的信任!

   
 

口譯小組披著夜幕,勝利歸來

 于晚上八時左右,接到靖江海關需要口譯的電話,威特倫多語種翻譯公司迅速確定了三人口譯小組,并在規定時間里趕赴海關現場進行口譯,協助相關工作。

經過兩天高強度的口譯,順利完成任務。于今晚八時披著夜幕,勝利歸來。

 威特倫翻譯公司為各類客戶提供各語種口譯的案例,已不勝枚舉。特別是當地一家大型硅晶片生產企業三個多月的流水線安裝口譯,公司曾陸續依次派出18名譯員。但三個口譯同一天做同一個項目的案例,實屬不多。

 這三名譯員,冒著炎炎酷暑,不辭辛勞,為公司的進一步發展,奉獻智慧,揮灑汗水。公司為他們的翻譯水平和工作熱情給予高度的評價!

   
 

2017-2018年度威特倫優秀譯員名單

 

倪云昊、張清華、王勇、郭華、張凱、梁作輝、李寧、劉吉愿、趙鵬、

張茉、關鵬、孫青、王滿意 、王玥萌、向麗、夏春芳、張茉、王博君

周云琴美娜、徐芊芊、張夢詩、劉躍、關鵬、曹宇琴、李盾、張玲

阮佳莉、孫克偉(優秀員工)

 

 

2018新春寄語

 

金狗旺春,新的一年威特倫一定更上一層樓。
回首過去的一年,笑意猶在。憑借10多年的積累,老客戶眾多,在各語種

譯員們的晝夜奮戰下,公司業績穩中有進,獲得了可喜的成績。
除了服務好政府有關部門,威特倫也和很多老客戶結下深厚的友情。優秀的

客戶代表包括華西集團、長電科技、川電鋼板、華蘭生物、申樺密封件、

萬豐化工、宇柏進出口、興澄鋼鐵、天天文化、安德里茨、東亞化成、

利江達貿易、和光品牌等,涵蓋現實生活中的各個行業和領域。正是這些

誠信的老客戶們,用信任和友善支持著威特倫的年年發展。
 新的一年里,威特倫終于完善了近幾年里一直想修改的網站,并且如期安裝蘇州公司的廣告。

 新的一年里,心懷感恩,威特倫將秉承“誠待客戶,童叟無欺;嚴抓質量,精益求精;打造團隊,連鎖全國“的運作理念,

抖擻精神,創造輝煌!

   
 

口譯人員的三大壓力

 

 眾所周知,翻譯是個高薪職業(至少過去是,尤其是口譯從業者)但是譯者面臨的挑戰也是非常艱巨。翻譯從業者在大多數時候都不像電視劇《翻譯官》里那樣光鮮,相反,他們更可能在實際工作過程中,遇到了各種挫折,有時甚至會有一些難以預料的突發狀況,讓人有苦難言。就拿口譯人員來說,他們通常會面臨三座大山——時間壓力、環境壓力和心理壓力。通常國際慣例是一場會議至少配備兩名以上譯員相互搭配,每名譯員工作時間不得超過一定時限。超時間的工作會使得譯員腦力不堪重負,會影響翻譯質量,所以譯者的壓力巨大。

 

 

展銷,專業譯文是“臉面

 

去了幾次上海展銷會,看到了很多企業的樣本英文版本錯誤百出,心里不免有些擔憂。
或許為了節約成本,很多企業內部人員非專業翻譯操作,或許企業為了圖所謂的低價,中了非專業翻譯人士的糊弄,或許的原因很多。歸根結蒂的原因在于企業不了解翻譯的專業性,市場上翻譯人員素質良莠不齊,缺乏有權威性的鑒定機構。。。。。。
試想,花了高額參展費,即使有品質優秀的產品,但外國客戶首先接觸的是展示企業形象和實力的樣本。錯誤百出的譯文,外國客戶除了很難了解企業產品的真實性能和品質外,更多的是對企業文化的懷疑。這種連樣本展示相當于“臉面”都不顧的企業,能獲得有實力的外國客戶的青睞嗎?
譯文的質量很重要,真正能翻譯到位的人才不多啊,不是有張八級證書,就能做好翻譯的。翻譯需要積累,需要相當的技巧和行業知識。
 力圖發展的企業啊,提高產品質量的同時,一定要用準確高質量的譯文來展示本企業深厚的文化底蘊,怎么可以連外國客戶了解產品最重要或唯一的途徑—樣本的譯文,如此舉足輕重的大事也濫竽充數,草率應付呢?

 

 

對機器翻譯取代人工翻譯的反駁

 

機械翻譯是否會取代人工翻譯,一直是人們關心的一個話題。現實生活中,不管是微軟還是谷歌,開發出的使用程序仍然是建立在人工翻譯語料大數據的基礎之上,也就是通過人工翻譯的結果讓機器不斷學習,以便機器的智能化學習能為用戶提供更高標準的機器翻譯結果。
機器翻譯是工具的屬性,這是不可改變的,它為能夠提供更加精確的翻譯結果而存在。而人工翻譯的結果是定制化的創作,可以說是對源語言最佳的翻譯結果。
機器難以理解人類的情感,以及傾注了人類情感所帶來的語氣的改變。然而實際上,哪怕是精通雙語的人員,往往也很難區分非母語一方語言中的細微情感變化。拿我們人類都難以解決的問題去為難機器,這似乎有失公平。
 簡言之,機器翻譯在一定范圍內可以提高翻譯的效率,但人工翻譯的精確性和適宜性是不可替代的。機器翻譯的終端還必須是人在操作。

 

 

文學翻譯家應具有學者與作家的哪兩種基本氣質?

 


文學翻譯之所以要具有學者的氣質,是因為文學翻譯家從事的是一種“翻譯”活動。要能做好這個工作,你必須首先“精通”或“通曉”所翻譯的外語。你一定要達到這種程度才行,只有這樣才能吃透原文的詞句和段落,從而對原意“心領神會”,而不是一知半解。原文所涉及到的語法,某些詞語所包含的意思,如果你掌握得不透徹,又怎么能夠譯成自己的母語,讓母語的讀者較好地領會到原著的思想內涵?所以首先要能夠精通某一門外語才行,因為這里說的是文學翻譯家而不是一般的譯者。
 文學翻譯除了精通所翻譯的外語,譯者還應該通曉有關國家的文學知識,通曉所譯作家的創作情況。只有做到這一點,他才能縱觀全局,而不是坐井觀天。文學翻譯不是簡單的詞句轉換,即把某一外語轉換成自己母語(反之亦然);它是在傳達一種文化,一種思想。如果你不通曉相關的文學知識,你在理解原著上就會受到很大局限,即使你把每個句子的語法等都吃透了。這就是我們說的“背景”知識,一部作品總是在某種背景下產生的,只有諳熟了一定的背景,你才能對原著達到真正吃透的程度,才能游刃有余地把原文轉譯成另一種語言,才能真正做好原作者的“代言人”,較好地傳達出他的心聲。

 

 

從事翻譯行業的思考

 有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如機械、科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任是不太可能的。翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。某類翻譯做久了,不僅質量提升,速度也會加快。經過數年積累,會對該行業領域有深入的了解。最理想的翻譯人才模式是專業知識+語言能力,要多了解行業背景多練習,通過長期積累才能達到一定層次。

人妻AV一区二区三区精品_久久夜色精品国产_色色999_久久久久久A亚洲欧洲AⅤ